Термин «постановление суда» в гражданском и уголовном судопроизводстве охватывает широкий спектр документов. Условно можно выделить три большие группы. Определения суда выносятся в ходе разбирательства и закрепляют определенное процессуальное действие. Решения суда резюмируют дело по существу и подлежат обязательному исполнению. Судебные приказы выносятся по заявлению истца в отношении должников и исполняются судебными приставами.
В соответствии с законодательством подавляющего большинства цивилизованных стран языком судебного делопроизводства признается государственный язык страны. В случае, когда участником процесса становится иностранное лицо, не владеющее в достаточной мере нужным языком, ему по закону предоставляется помощь переводчика в суде и обеспечивается перевод всех материалов дела. Для помощи таким гражданам работают специальные переводческие бюро https://blitz-perevod.ru/.
Помощь юридических переводчиков может потребоваться как иностранным гражданам в нашей стране, так и нашим соотечественникам за рубежом.
В нашей стране на постоянной основе проживает большое количество мигрантов. Иногда они становятся участниками судебных процессов, которые связаны с нарушениями уголовного законодательства. В гражданском суде могут рассматриваться вопросы о взыскании долгов, алиментов, о возмещении нанесенного ущерба. В судебном порядке решаются вопросы о вселении и выселении из помещений, о восстановлении на рабочем месте.
Независимо от того, в каком статусе выступает лицо – истца или ответчика, потерпевшего или обвиняемого, — он имеет право изучать материалы дела на своем родном языке. В этом случае на заседании для него работает устный переводчик. Все постановления озвучиваются сразу в ходе их принятия судом. Позже, если есть необходимость, на каждое судебное постановление перевод делается письменно.
При выполнении судебного перевода лингвист руководствуется принципами законности, конфиденциальности и нейтралитета. Переводчик должен обеспечивать полноту и точность перевода вне зависимости от позиций сторон.
Профессиональные переводчики из России принимают участие и в работе иностранных судов. Российские граждане могут обращаться в суды других государств, например, с заявлениями взыскании алиментов, о восстановлении права на наследство. Или выступать в суде в качестве обвиняемых в уголовном преступлении. Во всех случаях гражданину требуется не только адвокат, но и переводчик.
Если документ переводится не просто для ознакомления гражданина, а готовится для подачи в суд жалобы, иска или заявления, то переводу такого документа может потребоваться нотариальный перевод или легализация. Способ удостоверения перевода зависит от страны и организации, которая его будет рассматривать.
Для стран бывшего союзного государства достаточно нотариального перевода. С ними у России заключен договор о правовой помощи. Для стран Европы и США, заверение документа производится путем проставления апостиля. Некоторые страны, например, Канада и Китай требуют консульской легализации всех предоставляемых документов.
Обращаться за подготовкой переводов судебных документов, которые требуют заверения нужно только к профессиональным переводчикам. Специалисты таких компаний нудным образом легализуют ваши бумаги и сделают на каждое судебное постановление перевод (https://blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod/perevod-sudebnogo-postanovleniia).
Переводы, выполненные не дипломированными переводчиками, нотариусы к заверению не принимают.
нет комментариев
Добавить комментарий
Авторизуйтесь (необязательно):
ВКонтакте Facebook ОК